Makahiki ʻEhā – Ke Kolea

February 9th, 2015 by kaaarona

ʻO kēia ka haʻawina kula no ka lā 9 o Pepeluali, makahiki 2015.  E heluhelu i ka moʻolelo, hoʻomaopopo i nā huaʻōlelo a pane i nā nīnau.

M4_KeKolea

Posted in Makahiki ʻEhā, Makahiki ʻElima, Papa ʻŌlelo Hawaiʻi | No Comments »

Makahiki ʻEhā/ʻElima – No Molokaʻi

January 8th, 2015 by kaaarona

Molokai2015_Itinerary

naaumakua

Ua Ao Hawaii     Hōʻike Oli – Pōʻalua, Lā 10 o Malaki

01 Ua Ao Hawai’i

Lono

Lono

NA_OLI

O Kamehameha

 

Posted in Makahiki ʻEhā, Makahiki ʻElima, Papa ʻŌlelo Hawaiʻi | No Comments »

Makahiki ʻEkolu – Nā Welina

November 3rd, 2014 by kaaarona

E haku aʻe ʻoe i kou welina ponoʻī me ke kōkua o kēia pepa.

NaWelina

M2KumuPunahele_unuhi

 

Posted in Makahiki ʻEhā, Makahiki ʻEkolu, Papa ʻŌlelo Hawaiʻi | No Comments »

Papa ʻŌlelo Hawaiʻi: Nā ʻŌlelo Noʻeau K2

October 28th, 2014 by kaaarona

Lāhui emphasizing relationship-building and social, cultural etiquette

Hā‘ule i ka hope wa‘a.
Translation: Left in the aft of the canoe.
Interpretation: Said of one who comes last or is tardy.
Application:
◊  This saying is very straightforward in ridiculing individuals who arrive last or tardy to an engagement, thereby encouraging all to be punctual.
◊  This proverb also helps to debunk the myth that “Hawaiian time” means arriving late and that it is an acceptable behavior.
Reference: Pukui, ‘Ōlelo No‘eau: Hawaiian Proverbs and Poetical Sayings, #489, p. 58

‘A‘ohe ‘auwa‘a pa‘a i ka hālau i ka mālie.
Translation: No canoes remain in the sheds in calm weather.
Interpretation: Everybody goes fishing in good weather. Also used when people turn out in great numbers to share in work or play.
Application:
◊  This ‘ōlelo no‘eau stresses the importance of collaborative work in a group (e.g. family, community, nation).
◊  The ‘auwa‘a lawai‘a, or fishing fleet, is a traditional example of a collaborative effort, where individual fishing canoes work jointly to feed the whole community.
Reference: Pukui, ‘Ōlelo No‘eau: Hawaiian Proverbs and Poetical Sayings, #129, p. 17

Komo mai kāu māpuna hoe.
Translation: Put in your dip of the paddle
Interpretation: Pitch in.
Application:
◊ Like a canoe paddling crew, all group members are called to join in a singular task so that each individual burden may become lighter.
Reference: Pukui, ‘Ōlelo No‘eau: Hawaiian Proverbs and Poetical Sayings, #1836, p. 198

E ho‘i ka wa‘a; mai ho‘opa‘a aku i ka ‘ino.
Translation: Make the canoe go back; do not insist on heading into a storm.
Interpretation: A plea not to do something or associate with someone that will lead to serious trouble.
Application:
◊  As an individual, it is important to be very selective of your friends and acquaintances, because associating with the wrong crowd can lead to trouble.
◊  This saying also alludes to the responsibility of a leader, like a navigator, to ensure the safety and protection of all under his/her care.
Reference: Pukui, ‘Ōlelo No‘eau: Hawaiian Proverbs and Poetical Sayings, #286, p. 36

Info from Ho‘okahua Cultural Vibrancy Group ‘Okakopa 2014

Posted in Makahiki ʻEhā, Makahiki ʻEkolu, Papa ʻŌlelo Hawaiʻi | No Comments »

Makahiki ʻEhā – Moku Ka Pawa

October 1st, 2014 by kaaarona

E heluhelu i ka moʻolelo no Makaliʻi.

MokuKaPawa

Posted in Makahiki ʻEhā, Papa ʻŌlelo Hawaiʻi | No Comments »

« Previous Entries Next Entries »

Locations of visitors to this page